《共產黨宣言》的味道
今年5月5日是馬克思誕辰200周年紀念日。同時,今年也是馬克思主義經典著作《共產黨宣言》發表170周年。
說起馬克思主義在中國的傳播,就不得不提到學者陳望道。陳望道是我國完整翻譯《共產黨宣言》的第一人。
“1840年鴉片戰爭以后,在西方列強堅船利炮轟擊下,中國危機四起、人民苦難深重,陷入半殖民地半封建社會的黑暗深淵。實現中華民族偉大復興始終是近代以來中國人民最偉大的夢想。”“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。陳獨秀、李大釗等人積極傳播馬克思主義,倡導運用馬克思主義改造中國社會。”習近平曾這樣介紹馬克思主義進入中國、在中國傳播的背景。
孫中山、梁啟超、李大釗等人都曾研究過《共產黨宣言》,但《共產黨宣言》一直缺乏全文翻譯,成為當時很多先進知識分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道的肩上。
陳望道早年曾留學日本,精通日文、英文。他的國文素養也很好,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,全國最多不過數十人。
真理的味道非常甜
1920年早春時節,陳望道回到了故鄉浙江義烏分水塘村的老宅。簡陋的柴屋里,只有一盞煤油燈、一塊鋪板、兩條長凳。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產黨宣言》,他夜以繼日地翻譯。
2012年11月29日,習近平在帶領十八屆中共中央政治局常委參觀《復興之路》展覽時,曾生動地講述陳望道翻譯《共產黨宣言》時因為過分專注,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事。“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。真理味道非常甜!
《共產黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫。1920年4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的翻譯。他將譯稿帶到上海,交給陳獨秀等人校對。
1920年8月,第一版《共產黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印了1000本,很快銷售一空。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》重印達17版之多。
《共產黨宣言》奠定共產黨人堅定理想信念、堅守精神家園的理論基礎
陳望道翻譯的《共產黨宣言》,是中國共產黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的一本馬克思主義著作。它為中國共產黨的創立和發展奠定了堅實的思想理論基礎。
1920年8月,陳獨秀、李漢俊、李達、俞秀松、陳望道等在上海正式組成了中國共產黨早期組織,并于當年11月制定了一份《中國共產黨宣言》的文件。《中國共產黨宣言》第一次明確亮出了“中國共產黨”的名稱。
中國共產黨堅持在實踐中不斷豐富和發展馬克思主義
從1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》在倫敦正式出版,到中國特色社會主義進入新時代的今天,《共產黨宣言》問世以來的170年,正是中華民族由衰而盛的170年。
2016年7月1日,習近平在慶祝中國共產黨成立95周年大會上強調,“中國共產黨之所以能夠完成近代以來各種政治力量不可能完成的艱巨任務,就在于始終把馬克思主義這一科學理論作為自己的行動指南,并堅持在實踐中不斷豐富和發展馬克思主義。”
《共產黨宣言》中說,“無產階級的運動是絕大多數人的、為絕大多數人謀利益的獨立的運動。”
2017年10月18日,習近平在黨的十九大報告中強調,“中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”
百年之前,馬克思主義傳入中國,為中國的未來指明了道路。今天,馬克思主義在中國得到了繼承與發展。習近平新時代中國特色社會主義思想以鮮明的時代特征,開辟了馬克思主義發展理論的新境界。